第二节 被动语态的译法 1133年前 第一节 分句、合句法 1493年前 第五章 英译汉常用的方法和技巧(中) 1243年前 第九节 正反、反正表达法 1123年前 第八节 省略法 1323年前 第
在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章讨论了英语专业八级考试中的英译汉。第一版自2006年出版以来,多次重印,被许多院校选为英语专业或研究生教材。第
zai ci ji chu shang , jin er lun shu fan yi de ji qiao 、 fan yi de wen cai 、 fan yi de yu pian 、 fan yi de wen hua yi shi deng , bing zhuan zhang tao lun le ying yu zhuan ye ba ji kao shi zhong de ying yi han 。 di yi ban zi 2 0 0 6 nian chu ban yi lai , duo ci zhong yin , bei xu duo yuan xiao xuan wei ying yu zhuan ye huo yan jiu sheng jiao cai 。 di . . .
+▂+
Chapter1 GeneraIPrlnclples 11.1 What is Translation? 11.1.1 Linguistic Views on Translation 11.1.2 Cultural
目录 《英译汉教程》参考译文 第二部分 Chapter 1 练习参考译文 General Principles Drills 1.3.1 (1) 1. 这对克服困难很有帮助。 (go a long way towards something/doing s
《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。《英译汉教程》主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中
ゃōゃ
英汉翻译教案《实用英汉翻译教程》目录,《实用英汉翻译教程》目录 前言第一单元 一般文件 I 一. 分析阅读:The Year 2050 二. 译文对比:The Year 2050 续三. 翻
第一章翻译的标准、过程第二章英译汉常用的方法和技巧(上)第三章英译汉常用的方法和技巧(下)翻译的定义翻译是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往 要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也 就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful. (是)有用(的)。 2). The earth goes around the s
发表评论