1.水调歌头 苏轼 明亮的月光几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。
——苏轼《水调歌头·丙辰中秋》 2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin. 中文:嫦
— — su shi 《 shui tiao ge tou · bing chen zhong qiu 》 2 、 ying wen : C h a n g ' e s h o u l d r e g r e t s t e a l i n g t h e e l i x i r , t h e b l u e s e a , t h e s k y a n d n i g h t . — — C h a n g ' e b y L i S h a n g y i n . zhong wen : chang . . .
1、中秋节古诗英文版:望月怀远 张九龄 海上生明亮的月光,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思。 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING OF
中秋节的古诗英语版中秋节的古诗英语版《水调歌头》1(宋)苏东坡明亮的月光几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒!起舞
在八月十五月圆之际,一起细品古人笔下的中秋,借古人的诗词及其英译,把期盼团圆的思念之情也学会英语表达,把我们中华文化弘扬中华文明,让世界更好地认识中国。 Over the sea grows
英语点津为大家准备的中秋节礼物就是一首首经典名诗及其英文版本,一起来欣赏学习吧! 苏轼《水调歌头》 明亮的月光几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇
中秋节古诗英文版 1、《水调歌头》——苏轼 When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I dont know what season it woul
中秋节的英文古诗 篇1 望月怀远 张九龄 海上生明亮的月光,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思, 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 viewing the moon, thinking of you zha
中国经典古诗英文翻译中国经典古诗英文翻译 PAGE PAGE9 中国经典古诗英文翻译 PAGE [标签:标题] 篇一:名家古诗英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―
发表评论